流行钢琴网社区

 找回密码
 注册
楼主: pianomozart2000

流行钢琴网是《基础钢琴练习法》一书作者授权的简体中文翻译网站

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-2-12 13:54:38 | 显示全部楼层

回复 #20 taibai 的帖子

很感动,太谢谢了!
斑竹,是否可给太白的辛勤劳动加分?
发表于 2010-2-12 20:37:35 | 显示全部楼层

大师永远都是大师

我相信大师永远是大师,因为他们曾经付出过别人未曾付出过的努力。
发表于 2010-2-14 15:11:17 | 显示全部楼层
mark, 在学习的呢!~
发表于 2010-2-14 22:26:34 | 显示全部楼层

回复 #1 pianomozart2000 的帖子

非常感謝你的分享
发表于 2010-2-15 03:48:41 | 显示全部楼层
早日出版发行吧!无论如何,在显示器前无法静下心来读书!
发表于 2010-2-15 19:54:09 | 显示全部楼层
嗯嗯~~~实在是太好了
哈哈O(∩_∩)O
发表于 2010-2-15 21:41:22 | 显示全部楼层

回复 #16 老石匠2009 的帖子

這純粹是個人意見, 不代表流鋼網立場:

我不支持把翻譯交給現有音樂出版社, 理由如下:
1. 音樂出版社都是翻譯音樂書本的專家. 他們出版的書很多已應用到現有教育中. 這或多或少會造成先入為主的觀念. 什麼是對/什麼是錯. 翻譯的過程絕不是字對字的翻譯, 這個因素難免會讓書本傾向主流接受的觀點去翻譯. 我自己讀過用過張仲權先生的書, 知道這是一本用詞簡單連門外漢都輕易看懂的書, 沒必要用上懂很多專業名詞的翻譯員把它譯成難懂的學術論文 . 尤其書中很多觀點都是與傳統教育非常相左的. 這本書交在教育出版社的筆下翻譯, 將是非常危險的.
相對來說, 由真正讀過體驗過本書的讀者自發翻譯, 可更有力確保一些關鍵要點被原整的翻譯出來.

2. 翻譯這本書是一項義務. 本書作者編寫他的畢生心得並提供免費下載, 唯一的要求就是要獲益者把它的好處推廣出去. 任何機構或個人要是有興趣承擔這份義務, 均可參與本書的翻譯計劃. 為完成譯本獻出一分力. 這中間沒有任何利益攤分的成份. 只要有意完成譯本, 大家便具有共同目標.

3. 鑑於翻譯的進行是由多人獨立進行. 已翻譯的片段建議最終須集合一起經過編輯協調才能訂定最終版本. 今天我在論壇看到一位翻譯者用軟件翻譯. 請原諒我的用詞 -- 那真是太扯了. 翻譯過程出現錯誤而讓後人誤讀, 那是比躺著什麼都不做更糟. 各人對內文有不同程度的理解, 如果沒有經過篩選編輯, 譯本即使完成了也是弊多於利. 譯本的內容免不了受到傳統學派人士的攻擊, 要是因為翻譯工作不細緻而讓本書受批評, 那對張仲權先生和潛在讀者都是巨大的損失. 建議真正有閱讀應用內文的人才好參與翻譯. 沒讀過或不能讀的人, 不具備翻譯的條件. 這是為了譯本的完整.

4. 當務之急, 是要完成最終修訂的中文譯本. 鑑於原著也是以網上電子書的形式發行, 那個發行的細節現階段擔心得還太早.
說得白一點. 這本書可以完全不用出版社, 發行商, 或任何人的合作, 便能發行. 當下可先專注完成譯本.

翻譯的過程可確保讀者觸及書本的每一細節. 我的經驗是每翻譯一段我都發現一些初讀時沒注意但非常關鍵的要點. 雖然這是一個義務工作, 但對譯者卻是絕對有實在益的. 希望有能力的人湧躍參與並跟樓主接洽認領翻譯段落.

[ 本帖最后由 nestleb 于 2010-2-15 22:00 编辑 ]
 楼主| 发表于 2010-2-16 06:47:23 | 显示全部楼层
原帖由 nestleb 于 2010-2-15 21:41 发表
這純粹是個人意見, 不代表流鋼網立場:

我不支持把翻譯交給現有音樂出版社, 理由如下:
1. 音樂出版社都是翻譯音樂書本的專家. 他們出版的書很多已應用到現有教育中. 這或多或少會造成先入為主的觀念. 什麼是 ...

基本同意 NESTLEB 的见解。
实际上,即使是“专业”出版社组织的翻译,有很多已翻译出版的译著翻译得很不准确、蹩脚。
发表于 2010-2-16 13:43:29 | 显示全部楼层
nestleb版主和pianomozart2000的考虑也不无道理,保证原汁原味很重要。

可是我还几点不明白:
1、在中国钢琴教育界的专家里就没有想大力改革钢琴教育的人了吗?我想应该有的,所以第一点担心应该是不必要的,只要选对翻译者,并把翻译要求讲清楚、并保留最后审稿、编辑的权利即可。其实,我想哪怕中央音乐学院一个钢琴本科生(前提是英语好的),就可以胜任。而在目前从事义务翻译的普通网友中(我不知道有多少钢琴专业水准的,如果有,那真是我们的幸运,太谢谢了。),我非常感谢他们的热心与无私奉献,但是我也比较固执的认为:如果你不是达到钢琴专业本科毕业水准且英语达到大学英语六级CET-6水准的(我是指具有这样的水准,不一定非得有那个证书),那还是算了吧。

2、这本书好象2007年就开始翻译了吧,到现在还没有完工,确实是很艰巨的任务。义务翻译的网友都有各自的工作与生活,业余时间来做,确实有很多困难的。一项工作如果较长时间不能完成,就极可能陷于停滞甚至放弃,这一点也是必须看到的。

3、还有个问题,张先生是华人,他应该会华语吧。可不可以直接请他写出中文版呢?或者他口述一遍,网友根据录音来录写呢?这个就绝对原汁原味了。我是不是太奢望了,呵呵。

不管怎么样吧,非常感谢张先生、JANEE和所有参与义务翻译的网友,祝你们新年愉快!
发表于 2010-2-16 13:57:08 | 显示全部楼层
补充一点,我刚才说的自己心中翻译者的标准可能片面了点。因为书中有的内容可能钢琴制造与调律专业的人会理解的更准确些,另外也许受过系统理工科专业训练、钢琴达到业余8级以上的人更能贴近张先生的思想吧。

快速回复主题

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|流行钢琴网  

GMT+8, 2017-12-12 05:07 , Processed in 0.038765 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表